لینکها به ترتیب امتیاز مرتب شدهاند:
مترجمی که ترجمه بلد نبود تا علی دایی مترجم سرمربی کره شمالی شود
ـ۶۷۳ کلیک
www.mehrnews.com
علی دایی سرمربی تیم ملی فوتبال کشورمان در اتفاقی عجیب وظیفه ترجمه صحبت های سرمربی کره شمالی برای خبرنگاران را برعهده گرفت. حضور یک چهره ناآشنا در سالن کنفرانس ورزشگاه آزادی برای ترجمه گفته های سرمربی تیم ملی کره شمالی تعجب خبرنگاران حاضر در این محل را برانگیخت. این فرد که ظاهرا به دلیل آشنایی با یکی از مسئولان فدراسیون فوتبال برای ترجمه صحبت های مربی کره شمالی به ورزشگاه آمده بود متاسفانه نتوانست از انجام وظیفه محوله به خوبی برآید تا باز هم علی دایی کار ترجمه صحبت های مربی حریف را بر عهده گیرد. این مترجم نتوانست وظیفه ترجمه را به خوبی انجام دهد.اشتباه او به حدی بود که علی دایی سرمربی تیم ملی فوتبال کشور دخالت کرد و صحبت های این مترجم را تصحیح کرد. کار این مترجم تا حدی بد بود که کارمندان کمیته روابط بین الملل فدراسیون فوتبال جای او را با مترجم دیگری عوض کردند.این مسئله اعتراض شدید خبرنگاران را بدنبال داشت. آنها در زمان دخالت دایی به شدت سرمربی تیم ملی فوتبال کشورمان را تشویق کردند.
توهین به شعورمخاطب ایرانی در حین پخش مستقیم مصاحبه احمدی نژاد در سازمان ملل
ـ۱۳۷۸ کلیک
www.youtube.com
مشاهده نمونه ای از سیاه بازیهای صورت گرفته در جریان سفر آقای احمدی نژاد به سازمان ملل و این بار در جریان پخش مستقیم مصاحبه ایشان با خبرنگاران کشورهای مختلف از تلوزیون که در آن مترجم از ترجمه واقعی سوالات خبرنگاران طفره رفته و گاهی از برگردان سوالاتی که به نوعی انتقادی محسوب می شدند امتناع می ورزید (در این ویدئوی کوتاه نمونه ای از آنرا شاهد هستیم که از طرف یک گزارشگر ، موقعیت رهبری در ایران مورد سوال قرار میگیرد و عکس العمل مترجم ... )
وجود خطِ اتو بر روی شلوار دیپلماتهای ایرانی حاکی از غفلت آنها از بجا آوردن نمازهای سهگانه است!
ـ۶۵۰ کلیک
www.cbsnews.com
آیا دیپلماتهای ایرانی – همانند همتایان غربی خود – باید در حین ماموریت شلوارهایی مرتب با «خطِ اتو» به پا کنند؟ احتمالا نه! .../ ... «هومن مجد» نویسنده ایرانی مقیم آمریکا، پسر یکی از سفرای سابق ایران، و مترجم احمدینژاد در سازمان ملل میگوید که این توصیه اکید یکی از جزوههای راهنمای وزارت خارجه است! او این جزوه را منتسب به «هاشمی ثمره»، معاون احمدی نژاد میداند. به اعتقاد هاشمی ثمره وجود خطِ اتو بر روی شلوار دیپلماتهای ایرانی حاکی از غفلت آنها از بجا آوردن نمازهای سهگانه است، چراکه نماز خواندن مستلزم خم شدن، زانو زدن، و ایستادنهای مکرر بوده، و بنابراین شلوار کسی که نماز میخواند باید پر از چین و چروک باشد! ... / ... آقای مجد نویسنده کتاب «آیتالله مخالفت میکند – پارادوکس ایران مدرن» است که به تازگی از سوی نشر «دابل دی» در آمریکا منتشر شده است. وی متولد ۱۹۵۷ تهران، اما بزرگشدهی آمریکاست. پدر او از سفرای شاه در آمریکا و پدربزرگ مادری او آیتالله بودهاند. مجد از اقوام محمد خاتمی است و در دوره ریاست جمهوری او نیز به عنوان مترجم و مشاور با وی همکاری داشتهاست ... / ... او معتقدست اگر مسیحیان اونجلیک به ایران سفر کنند، ایران را الگویِ ایدهآلی برای جامعه آمریکا خواهند یافت. تنها باید «God» و «Jesus» را جایگزین «الله» و «محمد» کرده، و به مفاهیم تقوا، گناه، رستگاری و خواست خدا دست نزنند، تا یک «جمهوری مسیحی» متولد شود!
مترجم بریتانیایی برای ایران 'جاسوسی می کرد'
ـ۸۲ کلیک
www.bbc.co.uk
دادگاهی در بریتانیا گفته است یک مترجم ارتش بریتانیا در افغانستان برای ایران جاسوسی کرده است. سرجوخه دانیل جیمز که در تهران به دنیا آمده اهل برایتون است و مترجم ژنرال دیوید ریچاردز، فرمانده پیشین نیروهای ناتو در افغانستان بود. او نام اصلی خود را پس از کسب شهروندی بریتانیا به دانیل جیمز تغییر داد. گفته شده که او پیام های رمزی به وابسته نظامی ایران در کابل ارسال کرده که طی آن به او گفته است: "من در خدمت شما هستم." آقای جیمز که 45 سال دارد اتهامات وارده را تکذیب کرده است. مارک دنیس مشاور حقوقی دادگاه گفته است که نقش دانیل جیمز که برای ژنرال ریچاردز کار می کرد، او را در موقعیتی یگانه قرار می داد. در مورد او گفته شده که او فردی خیالپرداز بوده است. آقای دنیس گفت دانیل جیمز بر این باور بوده که فرصت پیشرفت شغلی از او گرفته شده است. او بر این باور بوده که برخی افسران ارتش "نژادپرست" بودند و مانع پیشرفت او شده اند. به گفته این مشاور حقوقی، در اواخر سال 2006، وفاداری آقای جیمز به کشورش متزلزل شد و به سوی ایران، زادگاهش چرخید. آقای دنیس افزود او با پشت کردن به افرادی که با آنها در افغانستان کار می کرد، به مامور یک کشور خارجی تبدیل شد. دانیل جیمز سعی می کرد تا اطلاعات محرمانه را در اختیار شورشیانی بگذارد که با نیروهای اتئلاف در حال مبارزه بودند. او همچنین این اطلاعات را در اختیار افرادی که به طور مستقیم یا غیر مستقیم از عوامل ناآرامی حمایت می کردند، قرار می داد. دانیل جیمز در دسامبر سال 2006 چند ماه پس از تماس اولیه بازداشت شد. پلیس از ساک او کارت حافظه ای به دست آورد که حاوی اسناد محرمانه بود. این اسناد درباره فعالیت های شورشیان و تحرکات نظامی نیروهای اتئلاف بود. دانیل جیمز در سال 1986 شهروند بریتانیا شد و پیش از آن معلم رقص سالسا در برایتون بود.
برای *دکتر طاهره صفارزاده* ( مترجم و شاعره ایرانی ) دُعـــــــا کنیم
ـ۳۷۱ کلیک
www.iqna.ir
طاهره صفارزاده شاعر و مترجم ارزنده کشورمان - که 22 روز پیش (ششم مهر ماه87) مورد عمل جراحی مغز قرار گرفت - به دلیل بالا رفتن فشار خون و تغییر حالت از وضعیت استاندارد از شش روز پیش به حالت کما رفته است. برادر این بانوی شاعر گفت: با وجود بستری بودن خواهرم در بخش مراقبتهای ویژه و کمایی که دچارش شده است پزشکان گفته اند عفونت نخاع وی برطرف شده و تنها نگرانی آنها برطرف شدن عفونت ریه وی است که در رفتن وی به حالت کما بسیار تاثیر داشته است. آنها امیدوارند که ریه وی بدون انجام عمل جراحی و با مراقبتهای ویژه توان یابی شود و وضعیتش بهبود یابد. صفارزاده هم اکنون از طریق بینی و با سرم تغذیه می شود. (منبع : خبرگزاری مهر )
درگیری لفظی علی دایی با مترجم تلویزیون ابوظبی بعد از بازی با امارات!
ـ۱۰۴۵ کلیک
www.new-day.mihanblog.com
همین الان علی دایی با مترجم گزارشگر تلویزیون ابوظبی که حرفهاش رو درست ترجمه نمی کرد کمی درگیر شد و حسابی کُری خوند و گفت که امارات باید با اختلاف 3 گل می باخت!
سرویس بی نظیر چینی ها به مسافران خارجی: مترجم هوشمند آنلاین تلفنی از انگلیسی به چینی
ـ۱۰۳ کلیک
www.jajahbabel.com
خارجی هایی که برای تماشای مسابقات المپیک در چین هستند و چینی نمی دانند کافیست +1-718-513-2969 را به رایگان شماره گیری کنند. جمله مورد نظرشان را به انگلیسی بگویند و در چند ثانیه ترجمه چینی آن را تحویل بگیرند. البته باید بعد هم گوشی را بدهید به چینی مورد نظر که جمله ترجمه شده را بشنود.
طاهره صفارزاده درگذشت
ـ۸۰ کلیک
www1.farsnews.com
طاهره صفارزاده، شاعر و مترجم قرآن، صبح امروز پس از يك دوره بيماري، در بيمارستان ايرانمهر تهران در سن 72 سالگي درگذشت. مسئول بخش آيسييو بيمارستان ايرانمهر در گفتوگو با خبرنگار فارس، خبر درگذشت صفارزاده را تأييد كرد. اين شاعر و استاد دانشگاه از يك ماه پيش، بهعلت زايده مغزي در بيمارستان ايرانمهر تهران بستري شده و مورد عمل جراحي قرار گرفته بود. صفارزاده در سال 1315 در شهرستان سيرجان متولد شد و پس از كسب مدرك ليسانس در رشته زبان و ادبيات انگليس براي ادامه تحصيل به خارج از كشور رفت. وي در سال 1371 از سوي وزارت علوم و آموزش عالي، استاد نمونه اعلام شد و در سال 80 پس از انتشار ترجمه قرآن كريم به افتخار «خادم القرآن» نائل آمد. وي در ماه مارس 2006 همزمان با بر پائي روز جهاني زن از سوي سازمان نويسندگان آسيا و افريقا به عنوان شاعر مبارز و زن نخبه دانشمند مسلمان برگزيده شد.
در گذشت مترجم سرشناس کتاب های کودک در ایران
ـ۲۵ کلیک
www.bbc.co.uk
حسین ابراهیمی، مترجم برجسته کتاب های کودک و نوجوان ایران دیشب پس از چند سال ابتلا به سرطان، دار فانی را وداع گفت. حسین ابراهیمی به عنوان مترجم تقریبا تمام جوایز معتبر داخلی را در ایران از آن خود کرده بود. او هم برگزیده شورای کتاب کودک شده بود که نهادی غیر دولتی است که از ۴۵ سال پیش در ایران فعالیت می کند، هم برگزیده کتاب سال جمهوری اسلامی ایران، هم برگزیده جشنواره کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و هم برنده جایزه ماه طلایی از جشنواره بزرگ برگزیدگان ادبیات کودک به عنوان مترجم برگزیده دو دهه که انجمن نویسندگان کودک و نوجوان برگزار کرده بود.
ديگر كسي خواب اين روزنامه نگار را نمي پريشد(مسیح علی نژاد)
ـ۲۰۰ کلیک
masih.malakut.org
بخواب نازنين برادرم كه در تمام اين سالهاي ، چنان به همراهي و مشترك بودن و مشترك ماندن در تمام خانه ها عادت اش داده اي كه حالا كار صد من و ما هم نيست تسليت گفتن براي اين جدايي ناگزير. بخواب كه من يكي هرچه كردم جسارت گفتن حتي يك كلمه كوتاه به سارايت را نيافتم. آرام بخواب و نبين كه سارا را در فصل سرد زمستان چه مي شود. بخواب و باور نكن كه روزي سارا بر پاهايش به همان استقامتي كه با تو راه مي رفت، راه رود. حتي اگر صداي خنده هايش گوش فلك را كر كرد، نگران نشو چه كه هيچ كس اگر نداند تو خوب مي داني كه دلي را هم اينك برده اي با خود و آنچه مانده دلي له شده است كه از اين پس نقش بودن و ماندن را خوب بازي مي كند.
رضا سيدحسيني: اينترنت بيچاره تان كرد ؛ چرا كتاب نميخوانيد؟!
ـ۱۲۰ کلیک
isna.ir
اين مترجم پيشكسوت متذكر شد: من دلم ميخواهد به جوانها بگويم چرا كتاب نميخوانند؟ اين اينترنت بيچارهتان كرده، كه دردي هم از ما دوا نميكند. البته از اينترنت هم ميتوان كتاب خواند؛ اما اين كار را هم كه نميكنيد! كارتان شده از چت كردن ساده تا حرفهاي وبلاگي!
چرا گل رفته پشت گلدون ؟
ـ۱۱۳۸ کلیک
isna.ir
وقتی که مترجم یه خانم جوان و زیبای چینی باشه و مصلحت ایجاب کنه که در انظار عمومی رویت نشه اینجوری میشه ! مردم همیشه نامحرم هستند !
دردسرهای سانسور شدید ادبی در ایران
ـ۶۲ کلیک
radiozamaaneh.com
فرزانه طاهری: «نمیدانم شوخی گلشیری را شنیده بودید که میگفت دیگر برگها رقصان نباید به زمین بیایند، باید سینهزنان به زمین بیایند. حتی من شنیدم که مثلاً انگل خوک را نباید میگفتند. مثلاً معلوم نبود که انگلی که خاص خوک بوده، مال شتر باید میشده. یعنی خلاصه آب توبه را باید سر خوک هم میریختیم. در آن وضعیت فضاحتبار، این اسنادِ همان یک سال، راجع به ممیزی در ایران بهصورت کتابی قطور درآمد و در آن اشاره کردند.»
نجف دریا بندری به روایت خودش
ـ۹۳ کلیک
www.hamshahrionline.ir
نجف دريابندري: تاريخ تولد من يك اشكالي دارد؛ در شناسنامه اول شهريور 1308 نوشته شده ولي گويا در زمستان 1309 در آبادان متولد شدهام. علتش هم اين است كه پدرم گويا خيلي عجله داشته مرا بفرستد مدرسه. 5 سالم بود كه مرا فرستاد مدرسه ملي آبادان كه خصوصي بود. اين مدرسه ملي كمي بعد بساطش برچيده شد. نميدانم، لابد اشكالي داشت و مرا براي كلاس دوم بردند يك جاي ديگر. آنجا گفتند بايد از من امتحان بگيرند. معلمها يك ابتكاري كرده بودند آنجا؛ يك كاغذي را اينقدر سوراخ كرده بودند... اين را ميگذاشتند روي يك كلمهاي و ميگفتند اين چيست؟ نوبت بنده كه رسيد – من شاگرد خيلي خوبي بودم، يك سال هم قبل از اين رفته بودم مدرسه ملي – اين كاغذ را گذاشتند و گفتند اين چيست؟ من گفتم «آش سرد شد». كلمه «سرد» بود. ولي من چون قبلا خوانده بودم ميدانستم اين كلمه توي جمله «آش سرد شد» آمده. گفتم آش سرد شد. اينها به هم نگاه كردند كه يعني چي؟ يكي ديگر را نشان دادند؛ «سار». گفتم «سارا از درخت پريد». به هم نگاه كردند و گفتند اين شاگرد جملهها را ياد گرفته ولي كلمات را نميشناسد، طوطيوار ياد گرفته. بههرحال بنده را رد كردند. گفتند يك سال ديگر بايد كلاس اول را بخواند.
دیدار با پرویز داریوش، مترجم ادبی: همون بهتر که دریابندری کتاب آشپزی نوشت! (چلچراغ)
ـ۲۷۳ کلیک
i32.tinypic.com
بعد از اولین دیدار و مصاحبهی دوستانهام با روشنک داریوش، غروب همان روز از او خواستم مرا به پدرش، مترجم آثار جویس، فاکنر، دورانت، ژید، همر، اشتاینبک، تواین، موام و... معرفی کند تا او را ببینم. ترجمهی باراباسش را خیلی دوست داشتم. با تلفن روشنک به شرط ۲۰ دقیقه وقت، به دیدار داریوش رفتم... / ...او را پیرمردی ۷۰ ساله با چشمانی درشت و پرنفوذ و چهرهای افسرده و جدی دیدم. با ابهتی خاص و نگاهی خشک و خشمگین. که انگار خونیندل و عصبانی از زمین و زمان پشت میز گرد نشسته بود... / • سلام! * بله آقا؟ / • ببخشید برای کتاب مترجمان معاصر ایران به حضور رسیدهام... تا اگر ممکن است با شما مصاحبه کنم... خانم داریوش که... * که چی بشه مثلا؟! / • در کتابم از مقام و قلم شما به نوعی یاد بکنم، آخه... * همهش حرف مفته! / • اما مردم شما را به عنوان مترجم ادبی میشناسند. * بیخود میکنند. مگر کسی در این مملکت کتاب میخواند؟ / • چرا ترجمه میکنید؟ * برای خرابکاری در زبان فارسی! ...
لیلی گلستان: صف کتاب در ارشاد طولانی تر شده است
ـ۲۱ کلیک
www.radiofarda.com
وضعیت کتاب در ایران، نه تنها آسیب دیده از پیچ و خمی است، که در مسیر دریافت مجوز نشر، با آن دست به گریبان است، بلکه مشکلاتی که بسیاری از ناشران نیز برای نویسنده و مترجم ایجاد می کنند، در نهایت می تواند به عنوان عاملی آسیب زننده و مخرب نسبت به نویسندگان، مترجمین و در نهایت کتاب خوانان، عمل کند. کمتر نویسنده و مترجمی را در ایران می توان یافت، که هم به لحاظ مادی و هم معنوی، از چنین آسیب های دوگانه ای (دولتی و خصوصی) در امان مانده باشد. کتاب «گزارش یک مرگ» اثر گابریل گارسیا مارکز، پس از یک دهه توانست مجوز نشر دریافت کرده و به بازار ایران راه یابد. این کتاب که دو دهه پیش به وسیله لیلی گلستان به فارسی ترجمه شد، پس از چند نوبت چاپ، و استقبال از سوی خوانندگان، به دلیل مجموعه مشکلاتی که از هر دو سوی (ناشر و ارشاد) در مسیر انتشارش به وجود آمد، دست کم ده سال از چاپ مجدد باز ماند. اگر چه می توان صدها کتاب دیگر که مشکلاتی از این دست داشته اند را به عنوان نمونه مثال آورد، کتاب هایی که گاه به همین دلایل به کلی از چرخه انتشار بازمانده اند، اما از آن میان، بررسی مورد «گزارش یک مرگ» و مترجمش، شاید بتواند به عنوان نمونه ای از انبوه موارد مشابه، روشنگر وضعیت بغرنج این گونه آسیب ها در حوزه نشر ایران باشد.
ثمین باغچه بان درگذشت
ـ۴۵ کلیک
www.bbc.co.uk
ثمین باغچه بان آهنگساز، مولف و مترجم ایرانی بر اثر عارضه قلبی در استانبول ترکیه درگذشت. مرگ او ۲۹ اسفندماه ۱۳۸۶ و در سن ۸۰ سالگی در تعطیلات نوروزی اتفاق افتاد و همین مساله باعث شد که خبر فوت او تا کنون منتشر نشود. ثمین باغچه بان در سال های گذشته به همراه همسر آوازخوان و اهل موسیقی خود و فرزندش در استانبول زندگی می کرد. محمد سریر رئیس هیات مدیره خانه موسیقی می گوید: "از طریق کاوه پسر مرحوم ثمین باغچه بان، خبر مرگ او را شنیدم اما متاسفانه به دلیل تعطیلات دو هفته ای، اهالی موسیقی امروز از این حادثه مطلع شده اند." آقای سریر اضافه می کند: "خانه موسیقی به زودی مراسم یادبودی برای ایشان برگزار خواهد کرد. همچنین قصد داریم در صورت تمایل همسر ایشان،آثار مرحوم باغچه بان را جمع آوری و منتشر کنیم." او می گوید که آقای باغچه بان با اینکه در ترکیه سکونت داشت اما هر از چندی به ایران می آمد و ارکستر سمفونیک تهران کارهای ایشان را بعد از انقلاب اجرا کرده است." حسین دهلوی آهنگساز ایرانی هم که امروز از مرگ ثمین باغچه بان با خبر شده است می گوید: "استاد من مرحوم حسین ناصح پور شاگرد آقای باغچه بان بود و من به این واسطه شاگرد ایشان محسوب می شدم." او می گوید: "همسر آقای باغچه بان اهل ترکیه بودند و به همین دلیل و همین طور نامناسب بودن شرایط موسیقی در ایران، ایشان ترجیح دادند که در ترکیه زندگی کنند."