لینکها به ترتیب امتیاز مرتب شدهاند:
کتاب فارسی دوم دبستان سال 1339
ـ۱۷۸۴ کلیک
www.sorenphoto.com
اسکن صفحاتی از اون کتاب. برای من که خیلی جالب بود.
چرا ما ایرانیان اعراب را تـازی نامیده ایم ؟
ـ۱۰۴۸ کلیک
aaryoo.wordpress.com
تازی ! واژه ای که در بسیاری از نوشتار ها اشاره دارد به مردمان همسایه ی ما یعنی اعراب . اگر با متون دینی و تاریخی ، در گستره ای فراتر از کتابهای درسی خود برخورد داشته اید ، حتمن با واژه ی تازی آشنایید. پس از انقلاب اما این واژه ، از آنجا که در زبان فارسی به گونه خاصی از تیره سگ سانان نیز اشاره دارد ، به عنوان تلاشی برای کمرنگ کردن برخی احساسات ضد عربی در میان مردم ایران ، در متون درسی و رسمی استفاده نشده است . ار دیگر سوی ، بیشتر ِکسانی که به دلایلی کینه نژآدی نسبت به اعراب در خود حس میکنند از این واژه ، به صورت پررنگتر سود میبرند . خوب به خاطر می آورم که چندی پیش دوست نوجوانی که علاقمند به مطالعه متون تاریخی است از من پرسید که آیا این تازی که به اعراب میگوییم نوعی دشنام است ؟ اما براستی تازی چیست و ریشه این نامگذاری کجاست ؟....
هیز!
ـ۵۰۹ کلیک
anidalton.blogfa.com
خواهرم مسوول دفتر رییس نمایندگی یک کارخانه آلمانی درایران است. رییس آلمانی او، فارسی را خوب بلد نیست وگاهی لغاتی را از خواهرم می پرسد. یک بار از او سوال کرده:" در زبان فارسی به کسی که چشمهایش آن قدر تیز است که حتی رنگ جوراب منشی اش را هم تشخیص می دهد چه می گویند؟" خواهرم هم با چاشنی رندانه ای جواب داده:" می گویند هیز!!" امروز رییس کارخانه رفته در جمع کارگران گفته:" خیال نکنید من نمی بینم که شما از زیر کار درمی روید. من خیلی هیزم!! اگر فکر می کنید زرنگید باید بدانید که من از همه شما هیز ترم!!"
سد یا صد ، تا کی باید غلط بنویسیم ؟
ـ۱۸۰ کلیک
aaryoo.wordpress.com
بار ها و بارها دیده ام دوستانی بر من خرده گرفته اند که چرا 100 را سد مینویسی و 60 را شست . برخی دیگر نیز این نگارش ناآشنا را نوعی خطای سهوی دانسته اند . این نوشته پاسخی است برای این گرامیان . یادآوری این نکته ضروری است که این نوشته بر سر این نیست که اثبات کند قلان نگارش غلط است و آن یک درست . بلکه تمام تلاش آن ، آگاهی رسانی است برای دوستانی که نمیدانند شکل درست تر و سره تر نگارش این واژه چه بوده است وگرنه غلط و درست بودن که مفهومی نسبی است و صحبت از آن فرصتی دیگر را میطلبد ::: محض اطلاع این هر دو گروه عزیز و گرامی عرض میکنم که حرف ص ( با نام صاد ) از حروف ویژه زبان عربی است در نتیجه تنها و تنها اختصاص به واژگان زبان عربی دارد . واژه سد ( = 100 ) اما واژه ای پارسی است و بسیار پیش از ورود تازیان به ایران در زمان حمله خلیفه دوم ، عمربن خطاب نیز در ایران زمین مورد کاربرد داشته است . تنها در سده های اخبر ، به ویژه در دوران قاجار و پس از آن ، که فرهنگ عربی گرایی در میان نویسندگان ایرانی بسیار گسترش یافت ، برخی به اصطلاح متکلمین برای نشان دادن سواد ، دانش و فضل خود ، آغاز به استفاده پررنگتر از واژه های عربی کردند . در این رهگذر برای برخی واژگانی که مشابه هایی در زبان های دیگر ( بویژه عربی ) داشتند نیز نگارش هایی دیگر برگزیدند که از آن جمله بودند شماره ی سد و شست که به دلیل تشابه شکلی با واژه های عربی سد ( = بند آب ) و واژه پارسی شست ( = انگشت نخست دست ) به شکل صد و شصت نگاشتنه شدند. این اما غلطی است مصطلح که نه به باور من ِ کمترین ، بلکه به نظر استاد فقید سعید نفیسی در کتاب « در محضر استاد » باید و شاید که به دست خود ما ایرانیان ، که کاربران این واژگانیم ، اصلاح گردد ....
مجازات برای به کارگیری زبان فارسی در افغانستان (بی بی سی فارسی)
ـ۱۶۱ کلیک
www.bbc.co.uk
وزیر اطلاعات و فرهنگ افغانستان یک خبرنگار و دو مدیر مسئول خبر را به علت "استفاده از واژه های فارسی" در بلخ و کابل مجازات کرده است. عبدالکریم خرم، وزیر فرهنگ افغانستان، در حکمی خطاب به تلویزیون محلی بلخ دستور داده است که بصیر بابی، گزارشگر محلی برای تلویزیون ملی افغانستان در مزارشریف، به علت "استفاده از کلمات خلاف اصول فرهنگی و اسلامی" برکنار شده و در سابقه کاری اش این "تخلف" تذکر داده شود. بصیر بابی در گزارشی برای تلویزیون ملی افغانستان که از کابل پخش می شود، واژه "دانشکده" را به جای "پوهنحی" و دانشگاه را به جای "پوهنتون" استفاده کرده بود. وی همچنین "دانشجویان" را به جای "محصلین" بکار برده بود. آقای بابی در گفتگو با بی بی سی این اقدام وزیر اطلاعات و فرهنگ را غیرعادلانه و بدور از انصاف خواند و گفت: "این حکم نشان می دهد که وزیر فرهنگ تحمل ندارد افغانها زبان مادری خود را بکار ببرند و صدای ما را می خواهد در گلو خفه کند." خبرنگار برکنار شده تلویزیون افغانستان افزود: "مجازات به جرم استفاده از زبان مادری ام، مضحک و خنده آور است." اما مقامات وزارت فرهنگ افغانستان گفته اند که آقای بابی خواسته که "قصدا" زبان بیگانه را در افغانستان مروج سازد.
وقتی به عربی بنویسیم Red Moon و به فارسی بخوانیم!
ـ۱۶۲۳ کلیک
aliganjei.wordpress.com
تابلوی مغازه Red Moon در دوبی و سوءتفاهمی که برای یک فارسی زبان درست میکند.
شعر یک شاعر ایرانی بر نیمکت پارکی در لندن
ـ۱۲۸۶ کلیک
i4.tinypic.com
این منظره رو دیروز در Hampstead Heath Park لندن دیدم . داشتم توی این پارک قدم میزدم که دیدم روی یکی از نیمکت ها شعری نوشته . شعر زیبایی بود . بعد چشمم خورد به نام شاعر اون که نویسنده و شاعر ایرانی به نام پرویز اوصیا است . این عکس از همون نیمکت هست .
تلویزیون فارسی بی بی سی در هاتبرد روی ایر رفت
ـ۳۷۶ کلیک
iransat1.blogspot.com
سرانجام کانال تلویزیونی BBC Persian در ماهواره هاتبرد روی ایر رفت. کانال مربوط به تلویزیون فارسی بی بی سی هم اکنون مراحل ابتدایی تست رنگ یا Color bar را پشت سر می گذارد. این شبکه بزودی پخش تبلیغاتی (Promo) خود را نیز آغاز خواهد کرد. بنظر می رسد BBC فارسی رقابت نزدیکی با تلویزیون فارسی صدای آمریکا داشته باشد. ماهواره هاتبرد فرکانس:11116 SR: 27500 POL: Ver FEC: 3/4
تنها سرودی که در آن حتی یک کلمه عربی به کار نرفته است
ـ۲۶۳ کلیک
fa.wikipedia.org
ای ایران، یکی از معروفترین سرودهای ملی گرایانهی ایرانی است. این سرود در ۲۷ مهر ۱۳۲۳ در تالار دبستان نظامی دانشکده افسری فعلی بوجود آمد. شعر این سرود توسط حسین گلگلاب همزمان با اشغال ایران در جنگ جهانی دوم ساخته شد و روحالله خالقی آهنگی در آواز دشتی بر روی این شعر قرار داد. پس از نخستین اجرای این سرود در ارکستر انجمن موسیقی ملی در سینما تهران در خیابان استانبول، از رادیو ایران نیز پخش شد. در اجرای اول این سرود به شکل کُر خوانده شد ولی بعد از آن غلامحسین بنان و اسفندیار قرهباغی آن را به شکل تکخوانی نیز اجرا کردند. از آن زمان تا کنون به دلیل محبوبیت فراوان، خوانندگان و گروههای موسیقی متعددی این سرود را اجرا کردهاند.
قبل از انتخاب نام فرزندتان نگاهي به فرهنگ لغت بياندازيد!/ معاني بعضي از نام هاي عربي
ـ۹۹۲ کلیک
kasravi.wordpress.com
*آمنه*= پشته هيزم||*جعفر*= ماده شتر پر شير||*جواد*= اسب تند رو||*حداد*= آهنگر، زندانبان||*حمزه*= ترهتيزك||*حميرا*=سرخك || *حنانه*= بسيار ناله كننده||*عباس*= بسيار ترشرو، اخمو||*عثمان*= بچه مار||*فاطمه*= شتربچه ماده از شير باز شده ||*كلثوم*= كسي كه چهره و گونههايش فربه و پرگوشت باشد||*موسي*= تيغ سرتراشي|| *ياسر*= قمارباز||
شعر یک زن افغان برای مردم ایران
ـ۳۷۸ کلیک
www.afghanpaper.com
به تو پناه آوردم تا شاید مردانگی مرا در برابر ظلم بستایی / و با مردانگی خودت فرصت زندگی بدون ذلت را به من ببخشایی/ زبانت با زبانم آشناست/ و مذهبت با اعتقادم هماهنگ/ پنداشتم که برادر منی/ پنداشتم که در خاک خدا/ که من و تو آنرا با مرز تقیسم کرده ایم/ به من قسمت کوچکی به سخاوت قلبت / به اجاره خواهی داد/ و شریک دردهایم خواهی شد/ تا روزی/ که کشورم/ آباد و آزاد گردد/ وانگه/ در افغانستانی بهتر/ مهمانت خواهم کرد/ بر دستانت بوسه خواهم فشاند/ و ای برادر/ از مهربانیت در اوج بیچارگیم/ از دست گیریت در روز های نا امیدیم/ با اشک و قلبی مملو از محبت/ سپاسگذاری خواهم نمود/ از فرط بی پناهی/ به کشورت پناه آوردم/ کودکی بودم که پایم با خاکت آشنا گشت/ جوانیم را در کشورت گم کردم/ زبانم را بفراموشی سپردم/ "تشکر"هایم به "مرسی" / و "نان چاشت" ام به "نهار" مبدل گشت/ شاعرم حافظ گردید و / از قابلی وچتنی و چای سبز / به زرشک پلو/ و طعم شور خیار / و چای معطر سیاه/ در پیاله های کمر باریک/ با قند خشتی در کنار / عادت نمودم/ در کشورت/ بهترین و بدترین لحظه های زندگی را/ به تجربه نشستم/ پسرم در خاک تو چشم گشود و رضا نامیدمش/ مادرم در بهشت رضای تو با دلی نا امید مدفون گردید/ خواهرم با پسری از تبار تو عقد و نکاح بست و/ در جنگ عراق برادرم/ برای سربازانت نان پخت/ صلوات فرستاد/ و با افتخار عرق را از جبین زدوده و/ بند سبز یا حسین را بر پیشانی گره زد/ حال/ پیریم را نیز در خاک تو/ به تماشا نشسسته ام/ سالهاست/ که چنار وجودم/ در گردباد حوادث خاک تو/ به بید لرزانی مبدل گشته است/ سالهاست/ که نامم را بفراموشی سپرده ام و/ لقب "مشدی"را بنامم گره زده اند/ سالهاست که من دیگر آن کودکی نیستم/ که با پای برهنه و قلبی مملو از وحشت برای سرپناهی/ به تو پناه اورد / ولی تو/ همان بی خبری هستی که بودی! / ولی تو/ با آنکه فروغ چشمانم را با دوختن کفش هایت / با آنکه قوت دستانم را در غرس نهال در باغ هایت/ با آنکه قامت استوارم را در بپا خواستن دیوار ها و ساختمان ها و خانه هایت/ با آنکه صبر و تحمل ام را در شنیدن کنایه ها و کینه توزی هایت/ به تباهی نشستم/ هرگز برای لحظه ای/ جرقه زود گذر انسان دوستی را/ بر قلبت راه ندادی/ هنوز هم/ در فهرست تو"افغانی" ام و/ در کتاب...
واکنش ایران به MBC فارسی: شبکه ۲۴ ساعته فیلم و سریال عربی !
ـ۱۶۸ کلیک
www.mehrnews.com
محمد سرافراز، معاون برونمرزی صدا و سیما درباره واکنش رسانه ملی به پخش فیلم و مجموعه با زیرنویس فارسی از شبکه MBC به خبرنگار مهر گفت: ما طرح راهاندازی شبکه 24 ساعته پخش فیلم و سریال به زبان عربی را در سطح خاورمیانه پیشنهاد دادهایم که در صورت فراهم شدن بودجه راهاندازی شود. به نظرم جای شبکه فیلم و سریال مستقل در خاورمیانه خالی است. ////// وی در ادامه افزود: خیلی از خانوادهها علاقمند به دیدن فیلمها و سریالهایی هستند که بدآموزی نداشته باشد. به نظرم با اجرایی شدن این طرح دیگر خانوادهها مشکلاتی از این دست نخواهند داشت. البته ما یک طرح پنجساله برای تقویت شبکههای برونمرزی داریم که طرح شبکه فیلم و سریال مستقل از طرح کلی است و علاقمند به ایجاد شبکههای متعدد دیگر مثل تولید فیلم و سریال هستیم.
نوجوان نابغه افغان به دانشگاه آکسفورد راه پیدا کرد
ـ۴۱۹ کلیک
www.paymandaily.af
سه سال پیش وحید صافی که اکنون 18 سال عمر دارد بعد از سال ها مهاجرت در پاکستان که مجبور به ترک خانه شان در افغانستان شده بودند وارد انگلستان گردیند وی در اوایل نمی توانست به خوبی انگلیسی صحبت کند. اما اکنون با گرفتن نمرات عالی در مضامین ریاضیات ، کیمیا و فیزیک موفق شده تا در دانشکده سامرویل دانشگاه آکسفورد لندن در رشته انجینری ادامه تحصیل دهد...
تظاهرات فارسیزبانان افغانستانی مقیم لندن، در مقابل سفارت افغانستان (در اعتراض به اقدامات وزیر فرهنگ افغانستان)
ـ۱۴۹ کلیک
uk.youtube.com
طبق تخمین کتابچهٔ سیا (CIA World Factbook)، زبان فارسی زبان اول ۵۰٪ مردم افغانستان است (بیشتر از پشتو که زبان اول ۳۵٪ مردم افغانستان است) و طبق قانون اساسی افغانستان، زبان فارسی (دری) یکی از دو زبان رسمی افغانستان است و مکاتبات رسمی میتواند به یکی از این دو زبان باشد. کریم خرم (که به تازگی وزیر فرهنگ افغانستان شده است) اقداماتی را در جهت تضعیف موقعیت زبان فارسی (دری) انجام داده است که از آن جمله حذف زبان فارسی (دری) از وبسایت وزارتخانه است. در تازهترین اقدام او ، یکی از خبرنگاران تلویزیون ملی افغانستان به جرم به کار بردن کلمهٔ «دانشگاه» از کار برکنار شده است (ادعا کردهاند که «دانشگاه یک واژهٔ ایرانی است و او باید واژهٔ پشتوی «پوهنتون» را به کار میبُرد). بسیاری، اقدامات او را یادآور قومگرایی پشتونها و فارسیستیزی در دوران حکومت نادرشاه، ظاهرشاه و محمد داوود میدانند. در اعتراض به او، در ۱۵ فوریه ۲۰۰۸ جمعی از فارسیزبانان افغانستان در مقابل سفارت افغانستان در لندن جمع شدند.
گزارش تازه آژانس از فعالیت اتمی ایران (بی بی سی فارسی)
ـ۱۸۲ کلیک
www.bbc.co.uk
رئیس آژانس بین المللی انرژی اتمی در گزارش تازه خود در مورد فعالیت اتمی ایران به شورای امنیت سازمان ملل متحد اعلام کرد که اگرچه ایران بیش از گذشته به آژانس امکان بازرسی از تأسیسات اتمی خود را داده اما همکاری اش با آژانس در حدی نبوده که ثابت کند به دنبال دستیابی به سلاح اتمی نیست. در گزارش آژانس که به رسانه ها درز کرده آمده که ایران نه تنها به قطعنامه های پیشین شورای امنیت در مورد توقف غنی سازی اورانیوم عمل نکرده بلکه نسل جدیدی از دستگاههای سانتریفوژ را در تأسیسات اتمی خود نصب کرده که می تواند غنی سازی اورانیوم را با سرعت بیشتری انجام دهد. در این گزارش همچنین تصریح شده که ایران نتوانسته است در موعد مقرر به پرسشهایی که در مورد فعالیت اتمی اش برای آژانس وجود دارد پاسخ گوید. از جمله پرسشهایی که بنابر این گزارش، همچنان بی پاسخ مانده به یافته های اطلاعاتی مربوط می شود حاکی از اینکه غنی سازی اورانیوم در ایران با آزمایشهایی که در این کشور روی مواد دارای قابلیت انفجاری بالا صورت می گیرد و همچنین برنامه موشکی این کشور ارتباط دارد. در گزارش آژانس از تحقیقات نظامی در ایران ابراز نگرانی شده و آمده که آژانس تا زمانی که برنامه تحقیقات نظامی ایران برایش شفافتر نشود، در موقعیتی نیست که بتواند اطمینان حاصل کند که آیا در برنامه اتمی این کشور اهداف نظامی نیز وجود دارد یا نه.
زبان فارسی را دریابید!
ـ۸۱ کلیک
fourtyeight.blogfa.com
نگرانم! ... با گشت و گذاری کوتاه در این وبلاگستان فارسی ، با داستان عجیبی روبرو می شویم! ... غلط های املایی! ... گاهی اوقات ، نوشتن برخی از واژگان سخت می نماید و ناگزیر از اشتباه هستیم! ... گاهی اوقات تایپ ما چنان است که برخی از وازگان را به اشتباه تایپ می کنیم! ... گاهی اوقات ، برخی از واژگان را دوست می داریم به نوعی خاص بنویسیم ، به هر دلیل! ... گاهی اوقات نیز قصد شوخی داریم و تفنن و تمسخر و جلب توجه و هزار علت دیگر! ◄◄ تفاوت در ... زغال - ذغال ... اتو - اطو ... هوله - حوله ... تهران - طهران و امثالهم نیست! ... موضوع ، وبلاگ های جوک و سرگرمی و جوان پسند و جنگولک باز نیست! ... مشکل در تفاوت در سلیقه ها نیست! ... حتی ، بحث درگیری های ادبی و پالایش زبان فارسی هم نیست! ... ریشه در نظام آموزش و پرورش ما است! ◄◄ تعویذ (تعویض) ... التغاطی (التقاطی) ... اصراف (اسراف) ... مهسوب (محسوب) ... صریع (صریح!) ... می گزریم (می گذریم) ... صند (سند) ... سئادت (سعادت) ... زریه (ضریح) ... ظوابط (ضوابط) ... مکس (مکث) ... ذونکن (زونکن) ... مرز (مرض) و ...
آیت الله نوری همدانی هم به کنگره مولوی اعتراض کرد
ـ۲۹۱ کلیک
www.jomhourieslami.com
آيت الله نوري همداني گفتند : كتاب شعر مولوي از نظر ادب و تمثيل قابل استفاده است ولي در اين كتاب انحرافات بسياري وجود دارد كه با اصول و عقايد ما همخواني ندارد و سبب منحرف شدن جامعه مي شود.
بلاگر (Blogger) بهطور رسمي و كامل فارسی شد !
ـ۳۰۸ کلیک
www.asroone.net
بله، امروز بلاگر ( سرویس وبلاگ شرکت گوگل ) زبان فارسی رو بطور رسمی به بلاگر اضافه کرد. هم اکنون کافیه شما با انتخاب زبان فارسی از قسمت تنظیمات بلاگرتون زبان فارسی رو انتخاب کنید تا تمام محیط بلاگر فارسی ، پوسته ها و ادیتور آن آماده برای فارسی نویسی شود. این اتفاق رو در ابتدا به همه دوستان بلاگری و سپس به تمام دوستان وبلاگ نویس فارسی تبریک می گیم چراکه رقیبی قدرتمند حالا بسیار قوی تر شده و همین امر باعث می شه دیگر سرویس های ایرانی بیش از پیش به خودشون بیان. ما برای اون دسته از دوستانی که اکانت بلاگر ندارند چند تصویر از محیط فارسی آماده کردیم که ببینن رو حال کنن. فارسی سازیش تا اونجایی که من الان می بینم خیلی خوب انجام شده. راستی سایت پشتیبانی بلاگر فارسی رو از یاد نبرید