اپیدمی استفاده نادرست از علامت گذاری ها در نگارش جملات فارسی در بالاترین ـ۲۲۱ کلیک
patrickestarian.wordpress.com
بیایید زبان مادری خودمان را درست استفاده کنیم. در سایت دیگ، اگر کسی علائم را به روش غلط استفاده کند منفی باران می شود. بسیار تاسف آور است که حتی فرهیخته ترین کاربران بالاترین هم اکثرن از علامت های نگارش به غلط استفاده می کنند. در تیتر بهترین لینک های داغ امروز در بالاترین، حداقل سه اشتباه وجود دارد (البته بهترین لینک های داغ الزامن توسط با سواد ترین افراد فرستاده نشده اند) ولی این مساله واقعن برای من یک حساسیت شده. چند بار هم در کامنت ها به کاربران تذکر داده ام ولی ظاهرن اهمیت چندانی به آن داده نمی شود. به عنوان مثال، یکی از ساده ترین اصول نگارش در مورد استفاده از علائم در نگارش زبان فارسی (و هر زبان دیگری) این است که : نقطه، کاما، دونقطه، نقطه ویرگول و علائم شبیه آن به کلمه ماقبل خودش می چسبد و با کلمه بعد خودش باید یک فاصله داشته باشد. در این جمله ، استفاده از کاما نادرست است. در این جمله ،استفاده از کاما به طرز وحشتناکی نادرست است. در این جمله هم،استفاده از کاما نادرست است. و بالاخره در این جمله، استفاده از کاما درست است.
patrick arianonline givtaj kargadan Conservative tghasemi khashakim Amir_msm ebidr lilaj bahar29 samad Jinus Hedyehtee olad mirhoseyni chalghoz farzad_b67

استفاده از کلمات عربی در زبان فارسی چیز جدیدی نیست ولی فارسی زبانان تعداد زیادی از این کلمات را به مرور زمان از آن خود کردند و در موارد بسیاری معانی کاملن متفاوتی از آنها ساختند. به عنوان مثال، "مخرج" در زبان عربی به معنای درب خروجی است در حالی که در زبان فارسی ما فقط از یک معنای خاص از آن استفاده می کنیم.
جهت اطلاع شما، استفاده از تنوین در نگارش فارسی اگر چه نادرست نیست ولی توصیه نمی شود و بهتر است از "ن" به جای تنوین استفاده کنید.
مثلا سد در سد(صد در صد)
از این به بعد برای نوشتار درست به هم کمک کنیم
شما اگه میشه یه چیزی بنویس لینک بده که از این به بعد کاربران بالاترین در این موارد با تذکر دادن به هم کمک کنند
استفاده صحیح از علائم نگارش به اندازه املای صحیح اهمیت دارد.
ولی با بقیه فرمایش شما کاملن موافقم. البته در مواردی هم تشخیص غلط از اشتباه ناخواسته سخت میشه. مخصوصن که بالاترین اجازه تصحیح کامنت ها را نمیده. اگر هم با عجله چیزی را تایپ کنید و یکی دوبار هم جملات را تغییر بدهید، احتمال خطا خیلی بیشتر میشه.
در این جمله ،استفاده از کاما به طرز وحشتناکی نادرست است.
در این جمله هم،استفاده از کاما نادرست است.
و بالاخره در این جمله، استفاده از کاما درست است.
این نظر رو هم قبول ندارم. توجه کنید که زبان در طول زمان تغییر میکنه. این تغییر هم در گفتار روی میده (با رعت زیاد) و هم در نوشتار (با سرعت کم) و نشانه زنده بودن زبانه. ما باید این تغییرها رو به رسمیت بشناسیم. اصرار در استفاده از «سد» به جای «صد» یا «شست» به جای «شصت» مثل اینه که واژه خواهر رو به جای khahar به صورت khawahar تلفظ کنیم با این استدلال که تلفظ این واژه در گذشته به این صورت بوده.
خواهش می کنم. دیگه داشتم امیدم را از دست می دادم که کسی اصلن به این لینک توجه کته.
عزیزم بپذیر.
من از SHIFT + SPACE استفاده کردم که نیم فاصله ایجاد کنم ولی ظاهرن برای ویندوز من کار نمی کنه. شما چطوری نیم فاصله را تایپ می کنید؟
من هیچ اصراری ندارم. اگر منبع درستی معرفی کنید، من هم رعایت می کنم ولی مطالب زیادی در اینترنت دیده ام که استفاد از تنوین را در فارسی تشویق نمی کنند.
فرزاد جان، مطلب فرهنگستان که فرمودید در اینترنت منتشر شده؟ لینکی از آن دارید؟
این هم یک نمونه از مطلبی که در مورد تنوین توضیح داده.
همچنین نظر فرهنگستان رو در مورد نحوه نگارش تنوین و سایر واژگان مأخوذ از عربی میتونین اینجا بخونین.
2 + [TFIHS] + [LRTC] استفاده کنید.». حالا اگه بخواین از shift + space به عنوان نیمفاصله استفاده کنید. کافیه که برنامهی Traylayout رو نصب کنید که تو وبلاگ خابگرد گفته شده و farzad_b67 اینجا لینکش رو داده. یکی دیگه از مشکلات ویندوز که تو نسخههای قدیمی XP دیده میشه استفاده از «ي» عربی و گاهی حتی «ك» عربی هست. تو بالاترین کم نمیبینم که از «ي» عربی و یا حتی بدتر «ك» عربی استفاده میشه. مشکل «ي» عربی رو هم با برنامهی Traylayout میشه حل کرد. مشکل بعدی ویندوز که تو ویستا هم هست (تو ویندوز ۷ خبر ندارم) این هست که اعداد رو عربی مینویسه که این مشکل هم با Traylayout حل میشه.
آوردن تنوين (درصورتىكه تلفّظ شود) در نوشتههاى رسمى و نيز در متون آموزشى الزامى است. تنوين به صورتهاى زير نوشته مىشود:
1. تنوين نصب: در همهجا بهصورت «اً/ ـاً» نوشته مىشود:
واقعاً، جزئاً، موقتاً، عجالتاً، نتيجتاً، مقدمتاً، طبيعتاً، عمداً، ابداً2 تبصرۀ 1: كلمههاى مختوم به همزه، مانند جزء، استثناء، ابتداء، هرگاه با تنوين نصب همراه باشد، همزۀ آنها روى كرسى «ى» مىآيد و تنوين روى «الف» بعداز آن قرار مىگيرد: جزئاً، استثنائاً، ابتدائاً.
تبصرۀ 2: تاء عربى «ة/ ـة»، اعم از آنكه در فارسى بهصورت «ت» يا «ه/ ـه» (هاى غيرملفوظ) نوشته يا تلفّظ شود، در تنوين نصب، بدل به «ت» كشيده مىشود و علامت تنوين روى الفى قرار مىگيرد كه پساز «ت» مىآيد، مانند نتيجتاً، موقتاً، نسبتاً، مقدمتاً، حقيقتاً؛
۱) «ی» درسته نه «ي». البته «ی» فارسی و «ي» عربی وقتی که چسبیده نوشته میشن ظاهرشون عینه هم هست.
۲) «ک» درسته نه «ك». البته «ک» فارسی و «ك» عربی وقتی که چسبیده نوشته میشن ظاهرشون عینه هم هست
۳) ۱ ۲ ۳ ۴ ۵ ۶ ۷ ۸ ۹ درسته نه 1 2 3 4 5 6 7 8 9
۴) ۴ درسته نه ٤
۵) ۵ درسته نه ٥
البته لینوکس از فارسی خیلی خیلی بهتر از ویندوز پشتیبانی میکنه و بدون نصب هیچ برنامهی خارجی هیچ کدوم از مشکلات بالا رو نداره.
منظور از «اعداد رو عربی مینویسه»، «اعداد رو انگلیسی مینویسه» هست.
خیلی ممنون از همه دوستانی که لینک فرستادند.
راستی یک سوال: پس اگر این مطالبی که یک نمونه اش را فرستادم کار فرهگستان نبوده، چه کسی تهیه کرده؟ من تعداد زیادی از وبلاگ ها را دیدهام که این مطالب را تشویق می کنند.
و سوال دوم هم اینه که، فرهنگستان که طبیعتاً تحت نظارت دولت کار می کند، تا چه حد پایبند به زبان فارسی و به دور از سیاست های دینی و عرب پرور دولت فخیمه است؟
آریابان جان، همینجا هم غلط نوشتی. یک تنبیه طلبت.
من ایکس پی دارم و برای من CTRL + SHIFT + 3 درست کار می کنه.
میدونی این اعداد را چطوری میشه در ویندوز تایپ کرد؟
نظر فرهنگستان اینه اما ممکنه افراد دیگری که شاید صاحب صلاحیت هم باشند (و شاید نباشند) نظر دیگری داشته باشند.
برای ایجاد نیم فاصله در ویندوز ویستا از سه کلید Ctrl + Shift + عدد 4 میتوانید استفاده کنید.
منظور از عدد چهار همان 4 بالای کیبورد است و نه عدد 4 روی NumPad یا F4.
یادآوری میکنم که Ctrl + Shift + 4 برای ایجاد نیم فاصله در ویندوز ویستا در تمام برنامهها عملی هست و در آفیس هم میتوان از آن استفاده کرد.
به این صورت برای ایجاد نیم فاصله نیازی به نصب هیچ برنامه ای نیست.
صادقانه بگم، به عنوان یک فرد عادی، به نظرم استفاده از «ن» به جای تنوین، حد اقل در اینترنت منطقی تر به نظر میرسد. با این کار به نحوی حساب زبان فارسی را از عربی جدا می کنیم. در واقع حتی خود فرهنگستان هم این کار را در مورد ة/ ـة کرده و عجیبه که برای تنوین این استثنا را قایل نشده.
راستی چیزی در مورد استفاده از حمزه در این متن نبود. به عنوان مثال، من بارها دیده ام که گفته میشه به جای «مسائل» بهتره بگیم «مسایل».
خیلی ممنون بابت توضیحات. برای من 3 کار می کرد ولی همین حالا متوجه شدم که 4 هم درست کار می کنه :-)
نتیجهگیری کلی این که افرادی که معتقد هستند اصلاً رو باید اصلن نوشت تمایل دارند این تغییر رو در نوشتار فارسی ایجاد کنند. در مقابل فرهنگستان با حفظ موضع بیطرفی در قبال تغییرات زبان، تنها به توصیف و تشریح وضع فعلی میپردازه و دستورالعملی که صادر میکنه برای حفظ یکپارچگی نوشتار زبانه.
پاتریک جان مشخصه که هست!
وقتی رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی فردی مانند جناب حداد عادل باشه اگر افراد دلسوزی هم در این فرهنگستان عضویت داشته باشند تمام تلاش آنها میشود تغییر دادن کلمات جا افتاده و قدیمی مانند اتوبوس به خودرو جمعی و هلیکوپتر به چرخ بال!
چنین افرادی حتی اگر بطور آشکار نگویند از ورود کلمههای عربی به زبان فارسی حمایت میکنند در عمل چشم بر این کار خواهند بست و فقط به سراغ کلمههای انگلیسی خواهند رفت.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی با این نام پر شکوه تا کنون چند معادل برای کلمههای عربی پیدا کرده؟
بفرمایید این هم اعداد فارسی: ۱۲۳۴۵۶۷۸۹۰
همین برنامه تری لی اوت را دانلود کردم و اعداد را به فارسی تغییر دادم. خیلی با حال شده!
با برنامهی Traylayout میشه این کار رو کرد. در واقع Traylayout مییاد کد نرمافزاری هر کلید رو تغییر میده مثلاً میشه باهاش کاری کرد که وقتی کلید 2 رو تو حالت فارسی فشار میدیم به جای تایپ کاراکتر «2» کاراکتر «۲» رو چاپ کنه. صفحه کلید استاندارد فارسی رو میتونی اینجا ببینی و اگه دوست داشتی با استفاده از برنامهی Traylayout صفحه کلید خودتو با استاندارد فارسی هماهنگ کنی. مثلاً تو صفحه کلید استاندارد فارسی جای حرف «پ»، کلید M هست نه کلید \ یا shift + space نیمفاصله هست و.... به آرایش صفحه کلید برای یک زبان خاص layout یا قالب میگن. قالب زبان فارسی تو ویندوز همون قالب عربی هست که یا کد نرم افزاری بعضی از کلیدها رو تغییر دادن یا هر کلیدی که تو زبون عربی چیزی بهش اختصاص داده نشده رو به فارسی اختصاص دادن مثل حرف «پ» که بدترین جای ممکن گذاشتنش. قالب زبان فارسی تو لینوکس همین صفحه کلید استانداردی هست که لینکش رو فرستادم.
:))همين كه بتونم فارسي بنويسم كلامو ميندازم هوا،مثلا دارم دكتر ميشم اما ديكتم صفره:))
دقیقن منظور من هم همین بود. به عبارت دیگه حتی اگر این استادان واقعن دوست داشته باشند که به مسیر جدا کردن فارسی از عربی بروندٰ باز هم فشار سیاسی دولت عرب پرست روی آنها خواهد بود و اجازه نخواهد داد چنین اتفاقی بیافتد.
برادر من این قانون فقط برای زبان فارسی نیست. در همه زبان ها این قاعده صدق می کنه. یک بار دیگه هم غلط نوشتی.
کافیه که به جای:
هوا،مثلا
بنویسی:
هوا، مثلا
یعنی بعد از ویرگول یک فاصله قرار بده.
خواهش میکنم. انگار هنوز یه مشکلی داری؛ بعضی از کلماتی که تایپ کردی توشون الف مقصوره دیده میشه مثل: «جانٰ»، «بروندٰ» و «تنوینٰ»
اينكه تلاش ميشه كه زبان فارسي رو فارسي تر بكنند عادي است و تقريباً در همه ي كشورها چنين كاري انجام ميشه البته بنده خودم با خيلي از اين واژه ها موافق نيستم
اما در مورد غلطهاي املائي بايد عرض كنم مدتها بنده خودم به اين مساله حساس بودم اما نهايتاً به اين نتيجه رسيدم كه از بسياري از دوستان كه ساكن خارج از كشور هستند و زبان نوشتاري و گفتاريشون زبان ديگه اي غير از فارسي است نبايد زياد دلخور شد، البته نا آگاهي رو بايد با دادن نظرات اصلاحي رفع كرد.
و در پايان از مطلب مفيدتون متشكرم
دیگ هم منفی داره؟
۱. فرهنگستان نهادی مورد وثوق همگانی نیست. یعنی اینطور نیست که ادبا و نویسندگان ایرانی و حتی بخش عمده ای از مردم اهل فرهنگ، به آن به چشم اتوریته و مرجع در زمینه نگارش فارسی نگاه کنند. این امر هر دلیلی که داشته باشد (دولتی بودن این نهاد، گرایشات سیاسی آن یا خروجی های بعضا مضحکش) یک واقعیت است. نقش فرهنگستان بیشتر صدور بخشنامه و دستورالعمل برای مولفان کتب درسی و رسانه های دولتی است.
۲. با توجه به نکته بالا، بسیاری از نویسندگان ایرانی از نون به جای تنوین استفاده می کنند و کاری هم با مواضع فرهنگستان ندارند. موارد دیگری از این دست وجود دارند، مانند اختلاف نظر بر سر جدانویسی یا پیوسته نویسی کلمات مرکب.
۳. در مواردی، باید جنبه های فنی را هم در نظر گرفت و نمی توان تنها بر اساس صحیح و غلط بودن قضاوت کرد. مثلا به نظر می رسد نیم فاصله کاراکتر استانداردی نیست و استفاده از آن ممکن است متن را روی پلتفرم هایی غیر قابل خواندن کند. این امر آن را با مسئله ای مانند فاصله ی علائم (که محدودیت فنی ندارد) متفاوت می کند.
دقیقا چنین رفتاری از فرهنگستان مشاهده می شود. من به هیچ وجه طرفدار عربی زدایی (و در کل هر نوع «پالایش زبان») نیستم. اما این سیاست یک بام و دو هوای فرهنگستان هیچ توجیهی ندارد. کلمات بعضا جا افتاده یا بعضا بین المللی دارای ریشه لاتین را به هر ضرب و زور و با هر معادل مضحکی که شده جایگزین می کنند اما استفاده از مهجورترین کلمات عربی هیچ اشکالی ندارد. هنوز آن مضحکه معادل سازی برای پیتزا و همبرگر را یادمان نرفته. انگار یکی بخواهد «فسنجان» را که در فارسی (لااقل معاصر) هم تنها یک نام است و هیچ معنایی ندارد به اسپانیایی ترجمه کند.
در این مورد این پلتفرمها هستند که باید اشکال خودشون رو اصلاح کنند.
فرآیند استانداردسازی، بخصوص در مورد کاراکترها و انکودینگ ها، پیچیده تر و مفصل تر از آن است که من و شما از بالاترین در مورد آن بخشنامه صادر کنیم. وارد جزئیات فنی نمی شوم، همین قدر بدانید که در بسیاری از موارد به لحاظ قواعد حاکم بر فرآیندهای استانداردسازی، اتفاقا پلتفرم هایی که از فلان مورد (مثلا همین نیم فاصله) پشتیبانی می کنند مقصرند و نه آنهایی که نمی کنند. مثلا فلان پلتفرم، سرخود و بدون اعتنا به استانداردها فلان کد را به بهمان کاراکتر اختصاص می دهد و باعث می شود به تدریج انواع و اقسام مشکلات متاثر از ناسازگاری و ناهمخوانی به وجود آید (حتما تابحال صفحات وبی که طرف یک چیز نوشته و شما یک چیز دیگر می بینید را زیاد دیده اید). نیم فاصله مثال بود و به هیچ وجه مطمئن نیستم این ماجرا در مورد آن مصداق داشته باشد. تنها از این جهت مطرح کردم که بگویم نمی توان به سادگی در این مورد اظهار نظر کرد.
وایییی!
و بد تر! آقا متاسفانه وب فارسی پر شده از شاهکارهایی مثل:
کتاب هایه ...
آدم هایه ...
فروش سی دی هایه ...
اما من با نظر rainysaam موافق نیستم بیشتر این اشباهات متعلق به ایرانیان داخل کشور هست.
موافقم. همین سوتی بخصوص را با بیشترین چگالی در فارم های شدیدا «ایرونی» فنی و غیره (که تقریبا هیچ کاربر خارج از کشوری ندارند) می بینید. تا جایی که من متوجه شدم، برای بسیاری از این افراد این قبیل سایت ها (همین طور بعضا وبلاگ ها) اولین تجربه نوشتاری (غیر از سیستم آموزشی) است و اصلا این جور غلط ها را از جایی «یاد» نگرفته اند.
من تا حالا این نرم افزار رو ندیدم. بالاترین خوبه یکی برای سایت خودش درست کنه
اکثرن یعنی چی ؟ اکثرا
با تشکر از دوست با سوادمان
یکی دیگر از موارد خیلی مهم در نگارش فارسی، که متاسفانه در نوشتهی شما هم به آن کملطفی شده بود، استفادهی صحیح از «نیمفاصله» میباشد.
درضمن من بهشخصه اعتقادی به حذف تنوین از لغات با ریشهی عربی ندارم.
ویرگول هم فرانسویه!
یا جایی که می خوان به جای « است» در آخر جمله بطور محاوره ای از «ه» استفاده کنند، به جاش از کسره استفاده می کنند.
در ضمن یک سوال: در اینجا من چطور باید نیم فاصله به کار ببرم؟
بیشتر توضیح بده تا ما هم بدونیم.
یا جایی که می خوان به جای « است» در آخر جمله بطور محاوره ای از «ه» استفاده کنند، به جاش از کسره استفاده می کنند.
در ضمن یک سوال: در اینجا من چطور باید نیم فاصله به کار ببرم؟
لطفن کامنتها را از اول دوباره بخوانید. تمام راههای این کار و اشکالات موجود توضیح داده شده.
ساده ترین روش در ویندوز اکس پی استفاده از CTRL+SHIFT+3 است.
نمی دونم چه مرضی گرفتم که از وقتی تو اینترنتم همینجور که حرف می زنم می نویسم ... اونوقت این نوشته شبیه همه چی هست غیر از فارسی ...
ملاک اگر فرهنگستان زبان پارسی باشد باید فاتحهی این زبان را خواند. برادر من اتفاقن این دوست عزیز کاملن درست گفته است. و املای این کلمههای همینگونه است. بهتر است به جای منبع قرار دادن فرهنگستان زبان پارسی به کسانی چون ایرج کابلی و احمد شاملو مراجعه کنید.
پاتریک عزیز مطلب به جا و زیبایی بود. ممنون
http://www.linguism.org/