مجازات برای به کارگیری زبان فارسی در افغانستان (بی بی سی فارسی)
ـ۱۶۱ کلیک
www.bbc.co.uk
وزیر اطلاعات و فرهنگ افغانستان یک خبرنگار و دو مدیر مسئول خبر را به علت "استفاده از واژه های فارسی" در بلخ و کابل مجازات کرده است. عبدالکریم خرم، وزیر فرهنگ افغانستان، در حکمی خطاب به تلویزیون محلی بلخ دستور داده است که بصیر بابی، گزارشگر محلی برای تلویزیون ملی افغانستان در مزارشریف، به علت "استفاده از کلمات خلاف اصول فرهنگی و اسلامی" برکنار شده و در سابقه کاری اش این "تخلف" تذکر داده شود. بصیر بابی در گزارشی برای تلویزیون ملی افغانستان که از کابل پخش می شود، واژه "دانشکده" را به جای "پوهنحی" و دانشگاه را به جای "پوهنتون" استفاده کرده بود. وی همچنین "دانشجویان" را به جای "محصلین" بکار برده بود. آقای بابی در گفتگو با بی بی سی این اقدام وزیر اطلاعات و فرهنگ را غیرعادلانه و بدور از انصاف خواند و گفت: "این حکم نشان می دهد که وزیر فرهنگ تحمل ندارد افغانها زبان مادری خود را بکار ببرند و صدای ما را می خواهد در گلو خفه کند." خبرنگار برکنار شده تلویزیون افغانستان افزود: "مجازات به جرم استفاده از زبان مادری ام، مضحک و خنده آور است." اما مقامات وزارت فرهنگ افغانستان گفته اند که آقای بابی خواسته که "قصدا" زبان بیگانه را در افغانستان مروج سازد.
kaman The-God farzad_b67 sunflowers ezati webcharkh arvand ebrame Engelisi negarak herati00 rahman TheMohamad nimamon khorashad mentaldialogues arashazady sadrah monti pourya VanCity booghbooghak Germany _sd_ measka reza1981 alihassani knight4246 faceless amin2520 bal jamaal daanial farhang11 sibil casper adash_khan dariushm aaah123 ayeneh maks Nimaryn azadeh1 vaahe ebhaam 122333 Phoenix12 aryoo_barzan fozolbashi DatNet saeed55 vagabond kargadan amirreza jahongard amirreader nafise abbas4 kourosh4u azarkhosh anathedin Vahid Online h0ss31n viraneh shahin. zaash farhada hooloo ehsanmovafegh Dr.Frink Kamangir daniyal nasoot mona122 minou dodar Daryoush pajoohande Rhye leilit Itman luna farzad Nicolas rezar sina.click farhad_p comunque shatot Persian King.David mohammad1r john matarsak baharak olympian Amirkhan parsbin edge daneshvar edmigo nazi95 alef sprinter hooman1381 askhar kheyzaran Golabi crystal younglog saanei shiresangi sayal cyberamin homa kelkin proshut gorg margbaran farzadim

نظر وزیر افغان چه ربطی به ملت داره؟
در افغانستان مساله ملیت نیست. موضوع قومیت است که یک قوم میخواهد فرهنگ خود را بر دیگری غالب کند.و اینطور نیست که مثلا فارسی زبانان به فارسی تکلم نمی کنند بلکه موضوع برعکس است و نویسندگان و شاعران زیادی در میان فارسی زبانان افغان میتوان دید که نسبت به پاسداشت و نگهداری زبان خود بسیار حساس هم هستند و نمونه اش در بلاگستان زیاد است.
"تيم فوتبال ستريت افغانستان عازم آلمان شد" اين عنوان يک خبر به نقل از خبرگزاری رسمی افغانستان است.
اگر با خواندن اين عنوان، می انديشيد که "ستريت" بايد نام ولايت يا منطقه ای از افغانستان باشد و يا نام يک باشگاه فوتبال که رهسپار آلمان شده است، شما هم مانند من در اشتباهيد.
نويسنده خبر - شايد هم به نقل از مقامات ورزشی کشور - عبارت انگليسی Street football (فوتبال خيابانی) را پيش روی خود گذاشته و بدون اينکه احتمال دهد که خوانندگان کم سوادی مانند من، شايد معنی ستريت (تلفظ ناقص Street) را ندانند، نوشته است "ستريت فوتبال".
موبايل سنتر
همين چند ماه پيش که در کابل بودم، پرده نوشته ای با اين عبارت به چشمم خورد که باعث شد برای دقايقی مات و مبهوت اين همه ابتکار و نوآوری زبانی و فرهنگی شوم: "انگلش لنگويج انستيتوت اند کمپيوتر ساينس - منتقل از پشاور".
اين آگهی که خبر از گشايش "موسسه آموزش زبان انگليسی و دانش کامپيوتر" می داد، شايد هنوز هم در نزديکی پلی تکنيک کابل نصب باشد.
'چيکن کارَن سوپ'
اين جمله و ادبيات به کار رفته در آن، هنوز شايد بر زبان مردم کوچه و بازار کابل تاثير نگذاشته باشد، اما کمی دورتر از پلی تکنيک، در منطقه پررفت و آمد شهر، غذاخوری (رستوران) مدرنی است که مشتريان زيادی دارد. شمار زيادی از مشتريان اين غذاخوری، خوراکی به نام "چيکن کارَن سوپ" سفارش می دهند که بر حسب اتفاق، آن هم منتقل از پيشاور پاکستان است.
کرستال لايت بوتيک
در زبان اردوی پاکستان، واژه های انگليسی را به خط اردو می نويسند و کسی زحمت ترجمه آن را به خود نمی دهد. اين روش، چند سالی است که در افغانستان، به ويژه کابل و شهرهای ...