نه. منظورم دقیقا همین بود. hasta siempre یعنی "تا همیشه". در ضمن "hasta siempre, comandante" عنوان شعری هم هست که Carlos Puebla در رثای El Che سروده و خونده و توسط خیلیها cover شده (مثل John Baez و Nathalie Cardone) و به زبانهای مختلفی هم ترجمه شده: http://www.marxists.org/subject/art/music/puebla-carlos/lyrics/hasta-siempre.htm
خب پس بهتر بود می نوشتی hasta siempre, comandante"...بجای hasta siempre....چون اینطوری معلوم نمی شه که تا همیشه چی؟ فرمانده؟ سرباز؟ چریک؟ تئوریسین؟ خلاصه اگه معلوم نکنی کسی نمی تونه مفهوم حرفت رو بفهمه.
hasta siempre یعنی "تا همیشه".
در ضمن "hasta siempre, comandante" عنوان شعری هم هست که Carlos Puebla در رثای El Che سروده و خونده و توسط خیلیها cover شده (مثل John Baez و Nathalie Cardone) و به زبانهای مختلفی هم ترجمه شده:
http://www.marxists.org/subject/art/music/puebla-carlos/lyrics/hasta-siempre.htm
خلاصه اگه معلوم نکنی کسی نمی تونه مفهوم حرفت رو بفهمه.